Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ خَالِدِينَ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْئُولً zoom
Transliteration Lahum feeha ma yashaoona khalideena kana AAala rabbika waAAdan mas-oolan zoom
Transliteration-2 lahum fīhā mā yashāūna khālidīna kāna ʿalā rabbika waʿdan masūla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 For them therein (is) whatever they wish, they will abide forever. It is on your Lord a promise requested." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad a promise given by thy Sustainer, [always] to be prayed for?&rdquo zoom
M. M. Pickthall Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord." zoom
Shakir They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord zoom
Wahiduddin Khan Abiding there forever, they shall find in it all that they desire. This is a binding promise which your Lord has made zoom
Dr. Laleh Bakhtiar For them in it will be whatever they will, ones who will dwell in it forever. That had been from thy Lord a promise, one that is besought. zoom
T.B.Irving They will have anything they may wish for in it eternally; it is a promise your Lord will be held responsible for. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There they will have whatever they wish for, forever. That is a promise ˹to be sought after˺, binding on your Lord.” zoom
Safi Kaskas Where they can have whatever they wish forever. This is a binding promise from your Lord. zoom
Abdul Hye for them there will be all that they desire in it and they will abide there forever. It is a Promise upon your Lord that must be fulfilled.” zoom
The Study Quran Therein they shall have whatsoever they will, abiding. It is a binding promise upon your Lord zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) In it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise zoom
Abdel Haleem There they will find everything they wish for, and there they will stay. [Prophet], this is a binding promise from your Lord zoom
Abdul Majid Daryabadi Theirs therein shall be all that they wish for, as abiders; a promise from thy Lord to be asked for zoom
Ahmed Ali There will they have whatever they wish, and there abide for ever." This is a promise incumbent on your Lord which will certainly be fulfilled zoom
Aisha Bewley They will have in it whatever they want timelessly, for ever. It is a binding promise of your Lord. zoom
Ali Ünal For them there will be therein all that they desire, themselves abiding (in it). This is a promise which your Lord has bound Himself to fulfill zoom
Ali Quli Qara'i There they will have whatever they wish, abiding [forever], a promise [much] besought, [binding] on your Lord zoom
Hamid S. Aziz Therein abiding, they shall have all that they desire. It is for your Lord a promise that must be fulfiled zoom
Muhammad Mahmoud Ghali promise upon your Lord, of Him to be asked (by His righteous bondmen) zoom
Muhammad Sarwar Therein they will eternally have whatever they want. This is a binding promise from your Lord." zoom
Muhammad Taqi Usmani For them there will be whatever they wish, while they will be eternal. This is a promise undertaken by your Lord, (the fulfillment of) which is worth praying for zoom
Shabbir Ahmed Therein abiding, they have all that they desire. A promise from your Sustainer that must be fulfilled and it is worth coveting zoom
Syed Vickar Ahamed "For them in there, there will be all that they wish for: And they will live (there) forever: A promise to be prayed for from your Lord." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested zoom
Farook Malik wherein they will live forever and get everything that they wish for: and this is the promise worth praying for, which your Lord is going to fulfill." zoom
Dr. Munir Munshey There, anything they desire shall be theirs; and there, they shall live forever. That promise is a definite obligation upon your Lord zoom
Dr. Kamal Omar For them (there will be) therein whatever they shall desire, abiders (therein), this has become a promise upon your Nourisher-Sustainer, prayed for (and perfectly answered) zoom
Talal A. Itani (new translation) They will have therein whatever they desire, forever. That is upon your Lord a binding promise zoom
Maududi wherein they will get everything they desire and wherein they will dwell for ever. This is a promise which your Lord has taken upon Himself to fulfil zoom
Ali Bakhtiari Nejad They have whatever they want in there, remaining forever. This is a promise that is your Master’s responsibility zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “For them there will be therein, all that they wish for. They will dwell there forever. A promise from your Lord which you requested. zoom
Musharraf Hussain they will have whatever they please forever: a promise which Your Lord will fulfil zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) In it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise zoom
Mohammad Shafi They shall forever have therein for them all that they desire. This is a promise frequently asked for of your Lord zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This promise is binging upon your Lord to let them live in the Paradise forever and give them anything that they desire zoom
Faridul Haque “In it for them is all that they may desire, abiding in it for ever; a promise incumbent upon your Lord, that is prayed for.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Living there for ever, they shall find in it all that they desire. That is a promise binding upon your Lord, and to be asked of Him zoom
Maulana Muhammad Ali For them therein is what they desire, to abide. It is a promise to be prayed for from thy Lord zoom
Muhammad Ahmed - Samira For them in it what they will/want immortally/eternally, (it) was on your Lord a questioned promise zoom
Sher Ali They will have therein whatsoever they desire, abiding therein for ever. It is a promise binding upon thy Lord, and to be always prayed for from HIM zoom
Rashad Khalifa They get anything they wish therein, forever. This is your Lord's irrevocable promise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For them is therein all that they desire, they will abide therein for ever. This is promise made by your Lord as prayed for. zoom
Amatul Rahman Omar They shall have there all that they desire and they will abide (in this state of bliss for ever). It is a promise binding on your Lord (and) to be always earnestly prayed for (from Him) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (All) that they long for will be (available) for them in these (Gardens of Paradise). They will live (in it) for ever. That is a coveted promise which your Lord has made a (bountiful) obligation upon Himself (and which will surely be fulfilled). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Therein they shall have what they will dwelling forever; it is a promise binding upon thy Lord, and of Him to be required zoom
Edward Henry Palmer They shall have therein what they please, to dwell therein for aye: that is of thy Lord a promise to be demanded zoom
George Sale Therein shall they have whatever they please; continuing in the same for ever. This is a promise to be demanded at the hands of thy Lord zoom
John Medows Rodwell Abiding therein for ever, they shall have in it all that they desire! It is a promise to be claimed of thy Lord zoom
N J Dawood (2014) Abiding there for ever, they shall find therein all that they desire. That is a promise which your Lord must needs fulfil.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “For them will be all they ever wanted. They will live forever. That is a promise for which should be petitioned from your Lord.” zoom
Sayyid Qutb There they will have all they wish for, abiding there forever. It is a promise given by your Lord, always to be prayed for. zoom
Ahmed Hulusi They shall forever find whatever they desire therein. This is a binding promise upon your Rabb! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli For them there will be therein whatever they desire: they will dwell(there) for aye. It is for your Lord a promise that must be fulfilled zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The garden wherein they shall have whatever object of desire affording pleasure and satisfaction. Any wish they express in words or in thought will be instantly fulfilled, For they will have passed through nature to Eternity; a promise Allah binds Himself to, and treats as an obligation zoom
Mir Aneesuddin Say, "Is that better or the garden (meant) for staying, which is promised to those who guard (against evil)?" It is a reward for them as well as a destination. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...