Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | a promise given by thy Sustainer, [always] to be prayed for?&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord." | |
Shakir | | They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord | |
Wahiduddin Khan | | Abiding there forever, they shall find in it all that they desire. This is a binding promise which your Lord has made | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | For them in it will be whatever they will, ones who will dwell in it forever. That had been from thy Lord a promise, one that is besought. | |
T.B.Irving | | They will have anything they may wish for in it eternally; it is a promise your Lord will be held responsible for. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | There they will have whatever they wish for, forever. That is a promise ˹to be sought after˺, binding on your Lord.” | |
Safi Kaskas | | Where they can have whatever they wish forever. This is a binding promise from your Lord. | |
Abdul Hye | | for them there will be all that they desire in it and they will abide there forever. It is a Promise upon your Lord that must be fulfilled.” | |
The Study Quran | | Therein they shall have whatsoever they will, abiding. It is a binding promise upon your Lord | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | In it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise | |
Abdel Haleem | | There they will find everything they wish for, and there they will stay. [Prophet], this is a binding promise from your Lord | |
Abdul Majid Daryabadi | | Theirs therein shall be all that they wish for, as abiders; a promise from thy Lord to be asked for | |
Ahmed Ali | | There will they have whatever they wish, and there abide for ever." This is a promise incumbent on your Lord which will certainly be fulfilled | |
Aisha Bewley | | They will have in it whatever they want timelessly, for ever. It is a binding promise of your Lord. | |
Ali Ünal | | For them there will be therein all that they desire, themselves abiding (in it). This is a promise which your Lord has bound Himself to fulfill | |
Ali Quli Qara'i | | There they will have whatever they wish, abiding [forever], a promise [much] besought, [binding] on your Lord | |
Hamid S. Aziz | | Therein abiding, they shall have all that they desire. It is for your Lord a promise that must be fulfiled | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | promise upon your Lord, of Him to be asked (by His righteous bondmen) | |
Muhammad Sarwar | | Therein they will eternally have whatever they want. This is a binding promise from your Lord." | |
Muhammad Taqi Usmani | | For them there will be whatever they wish, while they will be eternal. This is a promise undertaken by your Lord, (the fulfillment of) which is worth praying for | |
Shabbir Ahmed | | Therein abiding, they have all that they desire. A promise from your Sustainer that must be fulfilled and it is worth coveting | |
Syed Vickar Ahamed | | "For them in there, there will be all that they wish for: And they will live (there) forever: A promise to be prayed for from your Lord." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested | |
Farook Malik | | wherein they will live forever and get everything that they wish for: and this is the promise worth praying for, which your Lord is going to fulfill." | |
Dr. Munir Munshey | | There, anything they desire shall be theirs; and there, they shall live forever. That promise is a definite obligation upon your Lord | |
Dr. Kamal Omar | | For them (there will be) therein whatever they shall desire, abiders (therein), this has become a promise upon your Nourisher-Sustainer, prayed for (and perfectly answered) | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will have therein whatever they desire, forever. That is upon your Lord a binding promise | |
Maududi | | wherein they will get everything they desire and wherein they will dwell for ever. This is a promise which your Lord has taken upon Himself to fulfil | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They have whatever they want in there, remaining forever. This is a promise that is your Master’s responsibility | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “For them there will be therein, all that they wish for. They will dwell there forever. A promise from your Lord which you requested. | |
Musharraf Hussain | | they will have whatever they please forever: a promise which Your Lord will fulfil | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | In it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise | |
Mohammad Shafi | | They shall forever have therein for them all that they desire. This is a promise frequently asked for of your Lord | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This promise is binging upon your Lord to let them live in the Paradise forever and give them anything that they desire | |
Faridul Haque | | “In it for them is all that they may desire, abiding in it for ever; a promise incumbent upon your Lord, that is prayed for.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Living there for ever, they shall find in it all that they desire. That is a promise binding upon your Lord, and to be asked of Him | |
Maulana Muhammad Ali | | For them therein is what they desire, to abide. It is a promise to be prayed for from thy Lord | |
Muhammad Ahmed - Samira | | For them in it what they will/want immortally/eternally, (it) was on your Lord a questioned promise | |
Sher Ali | | They will have therein whatsoever they desire, abiding therein for ever. It is a promise binding upon thy Lord, and to be always prayed for from HIM | |
Rashad Khalifa | | They get anything they wish therein, forever. This is your Lord's irrevocable promise. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | For them is therein all that they desire, they will abide therein for ever. This is promise made by your Lord as prayed for. | |
Amatul Rahman Omar | | They shall have there all that they desire and they will abide (in this state of bliss for ever). It is a promise binding on your Lord (and) to be always earnestly prayed for (from Him) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (All) that they long for will be (available) for them in these (Gardens of Paradise). They will live (in it) for ever. That is a coveted promise which your Lord has made a (bountiful) obligation upon Himself (and which will surely be fulfilled). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled | |